I take that back. I had a bizarre experience while studying Chinese the other day that I just realized was an instance of this problem.
I am studying both 喂 and 餵. 喂 means “hello”, whereas 餵 means to feed, but in simplified Chinese 喂 takes on both meanings. Skritter’s definitions:
喂: hello (on the phone); hey; to feed
餵: to feed
As far as I am aware these are accurate, showing that the 口 version takes on both meanings, and the 食 version only means feed.
In any case, Skritter asked me to draw “hello (on the phone); hey; to feed”. Seeing “hello”, which is unique to 喂, I started drawing 喂, but got it wrong. It wanted 餵. At the time I thought that was strange, but figured hello was some fringe meaning of 餵 that I wasn’t aware of – Skritter’s definitions can be a bit over-inclusive.
But the reality is I was literally given the definition from one character, and was asked to draw the glyph from another one.